Category Archives: translation

Faithfulness in Translations

I thought I would expand a little on what I meant when I said accuracy/faithfulness in translation was multi-faceted in the previous post. I recently tried to translate Roald Mandelshtam’s poem “Новая Голландия”. Here is the poem: Новая Голландия Запах … Continue reading

Posted in translation | Leave a comment

Some thoughts on translation philosophy

Recently, well, not very recently, but the timeline of this blog is what it is, let’s let that slide, I made a book of translations of my grandfather’s poetry, and showed it to people to comment. As a result, I’ve … Continue reading

Posted in language, translation | Leave a comment

Three Songs from Novella Matveeva

I’ve long admired Novella Matveeva and her songs, and wanted to translate them. Below the fold are three translations, for Пожарный, Страна Дельфиния and Какой большой ветер!

Posted in translation | 2 Comments

A Memory

My translation of № 7 from Olga Berggolts‘ Tribulation cycle. Thanks to C, M, and U for help with the translation. *** It’s the nightlight’s quiet, greenish glow, Moths and beetles on the lampshade by my head. There, it’s better, … Continue reading

Posted in translation | 2 Comments

Three Silences

Here are some translations I’ve tried doing recently. They’re here in chronological order of original poem. I think the Voznesensky translation turned out best. Fyodor Tyutchev’s Silentium!: Speak not. Remove yourself and hide Your feelings and your dreams inside Your … Continue reading

Posted in translation | 1 Comment

Our March

With zipppa’s help, I translated a Mayakovsky poem, too. I never thought I’d be able to translate a Mayakovsky poem, to be honest. Our March Let the city squares beat with stomps of mutiny! Higher, haughty heads’ herd! With the … Continue reading

Posted in translation | 1 Comment

Some Osip Mandelshtam Translations

I used to say that I didn’t really like Osip Mandelshtam, although I liked a few of his poems. But then I realized that a poet should not be judged by their average output, but by their heights. And some … Continue reading

Posted in translation | 1 Comment

Moscow Metro Song

In the most Russian intelligentsia cliché act of my life, I translated an Okudzhava song. In my metro I never feel too crowded ‘Cause there’s always something like a song about it Where for the chorus we would write Pass … Continue reading

Posted in music, translation | Leave a comment

Should translations of rhymed poems be rhymed?

Yes.

Posted in translation | 2 Comments

A Jolly Song About Corpses

The below is a translation of a Vladimir Vysotsky song which is called “Веселая покойницкая” in Russian. This song has been translated many times into many languages. Here, for instance, is a Czech version. So the purpose here is not to … Continue reading

Posted in translation | Leave a comment