-
Recent Posts
Recent Comments
AOJ on The best books I read in … What is ‘Techn… on The importance of math for the… zolltan on Canada Day zipppa on Canada Day enebeneres on The best books I read in … Archives
- January 2022
- December 2021
- July 2021
- January 2021
- December 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- June 2020
- May 2020
- March 2020
- January 2020
- December 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- April 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
Categories
- Apprenticeships
- biking
- books
- Euro-Debacle
- finance
- food
- history
- hockey
- humour
- INMJTEY
- language
- law
- media
- meta
- movies
- music
- no value added
- non-hockey sports
- personal
- physics
- politics
- Project Vortex
- reviews
- science
- shit we have no idea about
- songbook of days
- teaching
- The future
- The weather
- translation
- travel
- Uncategorized
- whimsy
Meta
Category Archives: translation
Faithfulness in Translations
I thought I would expand a little on what I meant when I said accuracy/faithfulness in translation was multi-faceted in the previous post. I recently tried to translate Roald Mandelshtam’s poem “Новая Голландия”. Here is the poem: Новая Голландия Запах … Continue reading
Posted in translation
Leave a comment
Some thoughts on translation philosophy
Recently, well, not very recently, but the timeline of this blog is what it is, let’s let that slide, I made a book of translations of my grandfather’s poetry, and showed it to people to comment. As a result, I’ve … Continue reading
Posted in language, translation
Leave a comment
Three Songs from Novella Matveeva
I’ve long admired Novella Matveeva and her songs, and wanted to translate them. Below the fold are three translations, for Пожарный, Страна Дельфиния and Какой большой ветер!
Posted in translation
2 Comments
A Memory
My translation of № 7 from Olga Berggolts‘ Tribulation cycle. Thanks to C, M, and U for help with the translation. *** It’s the nightlight’s quiet, greenish glow, Moths and beetles on the lampshade by my head. There, it’s better, … Continue reading
Posted in translation
2 Comments
Three Silences
Here are some translations I’ve tried doing recently. They’re here in chronological order of original poem. I think the Voznesensky translation turned out best. Fyodor Tyutchev’s Silentium!: Speak not. Remove yourself and hide Your feelings and your dreams inside Your … Continue reading
Posted in translation
1 Comment
Our March
With zipppa’s help, I translated a Mayakovsky poem, too. I never thought I’d be able to translate a Mayakovsky poem, to be honest. Our March Let the city squares beat with stomps of mutiny! Higher, haughty heads’ herd! With the … Continue reading
Posted in translation
1 Comment
Some Osip Mandelshtam Translations
I used to say that I didn’t really like Osip Mandelshtam, although I liked a few of his poems. But then I realized that a poet should not be judged by their average output, but by their heights. And some … Continue reading
Posted in translation
1 Comment
Moscow Metro Song
In the most Russian intelligentsia cliché act of my life, I translated an Okudzhava song. In my metro I never feel too crowded ‘Cause there’s always something like a song about it Where for the chorus we would write Pass … Continue reading
Posted in music, translation
Leave a comment
A Jolly Song About Corpses
The below is a translation of a Vladimir Vysotsky song which is called “Веселая покойницкая” in Russian. This song has been translated many times into many languages. Here, for instance, is a Czech version. So the purpose here is not to … Continue reading
Posted in translation
Leave a comment